چکیده: (1791 مشاهده)
یکی از حوزههای گستردۀ پژوهشی ادبیات تطبیقی سنتی مطالعۀ تأثیر شاعری بر شاعر یا شاعران دیگر فرهنگهاست. تقریباً تمام تأثرات ادبی ازطریق ترجمه روی میدهد. مترجم میانجی بین دو شاعر است و هرگونه مطالعۀ تأثیرات ادبی در قلمرو ادبیات تطبیقی بدون توجه به نقش مترجم و ترجمه فقیرمایه و غیرعلمی است. بنابراین در این دست مطالعات باید به چند سؤال بنیادین توجه کرد: شاعر خارجی ازطریق کدام ترجمه با شاعر بیگانه آشنا شدهاست؟ آیا این ترجمه مستقیماً از زبان مبدأ صورت گرفته یا ازطریق زبان میانجی؟ مترجم در چه شرایط تاریخی و گفتمانی دست به ترجمه زدهاست؟ ترجمۀ موردِنظر چه پذیرش و اقبالی در جامعۀ مقصد داشته و چه تصویری از آن شاعر در جامعۀ مقصد آفریدهاست؟ بدیهی است، وقتی به شاعران بزرگ ایران و جهان نظیر حافظ میرسیم، به تعداد مترجمان، «حافظ» داریم که هریک حافظ را براساس تفکر و نظام اندیشگانی و گفتمانهای جامعۀ زمان خود درک کردهاند. این مقاله نگرشی است بر کتاب حافظ و شاعران روس و تحلیل اهداف و روش تحقیق و یافتههای این کتاب.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
تخصصي دریافت: 1398/11/19 | پذیرش: 1398/11/19 | انتشار: 1398/11/19