دوره 2، شماره 8 - ( 5-1395 )                   جلد 2 شماره 8 صفحات 248-241 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

هاشمی‌میناباد حسن. ارزش‌گذاری/ ارزیابی ترجمه. فصلنامه نقد کتاب ادبیات و هنر. 1395; 2 (8) :241-248

URL: http://litbr.faslnameh.org/article-1-415-fa.html


چکیده:   (2317 مشاهده)
متن ترجمه‌شده در این‌جا به‌صورت متنی تعریف می‌شود که نقش خاصی در فرهنگ مقصد (طبق مجموعه‌ای از دستورالعمل‌های آشکار و نهانی که «دستور کار ترجمه»] نام دارد) ایفا می‌کند یا باید ایفا کند و رابطه‌ای ترجمه‌ای با متن دیگری در زبانی دیگر دارد. ویژگی‌های روابط ترجمه‌ای (در مقابل ترجمک] و اقتباس) از فرهنگی به فرهنگی دیگر متفاوت است. بحث حاضر چنین مسلم می‌گیرد که متن ترجمه‌شده در نتیجه تعامل شرکت‌کنندگان اجتماعی (دست‌کم نویسنده، مخاطب، زبان مقصد و مترجم) و یک هدف پدید می‌آید.
 
متن کامل [PDF 300 kb]   (1 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1396/6/12 | پذیرش: 1396/6/12 | انتشار: 1396/6/12

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.

کلیه حقوق این وب سایت متعلق به فصلنامه نقد کتاب ادبیات می باشد.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق

© 2024 CC BY-NC 4.0 | Literature Quarterly Book Review

Designed & Developed by : Yektaweb