دوره 2، شماره 9 و 10 - ( 4-1397 )                   جلد 2 شماره 9 و 10 صفحات 201-208 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML Print


چکیده:   (124 مشاهده)

این مقاله به بررسی و نقد ترجمه کتابی در حوزه شعر معاصر عرب اختصاص یافته‌است. برای عرضه یک ترجمه خوب، صرف دانستن زبان مبدأ کافی نیست. مترجم خوب کسی­است که زبان مبدأ و مقصد را نیک بداند. اغلاط این ترجمه شامل جمله­بندی­های نادرست، برابرهای نامناسب، افتادگی متن، آوردن ترجمه تحت‌اللفظی و ابهام­هایی است که معلول درک نادرست متن است. نگارنده پس از ذکر هرکدام از اغلاط ترجمه، صورت صحیح آن را آورده‌است. این بررسی فقط شامل 9 صفحه آغاز فصل 1 کتاب است. پیش‌نهاد می­شود که مترجم محترم برای چاپ بعد متن را به‌طور اساسی بازنگری کند.

متن کامل [PDF 533 kb]   (1 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: ۱۳۹۷/۴/۱۲ | پذیرش: ۱۳۹۷/۴/۱۲ | انتشار: ۱۳۹۷/۴/۱۲