دوره 2، شماره 11 - ( 4-1397 )                   جلد 2 شماره 11 صفحات 243-254 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML Print


چکیده:   (84 مشاهده)

بیشتر نقد و بررسی‌های ترجمه که در مطبوعات انتشار می‌یابد در انتقال مسئله و اشکال و ایراد ترجمه دچار اشکال و ایراد هستند و تنها می‌‌گویند که این غلط است و درستش این‌است. توضیحاتی که داده می‌شود بیشتر نه زبان و بیان علمی دارند و نه منتقدان با اصطلاحات و مفاهیم متداول در نقد، ادبیات، زبان‌شناسی و ترجمه‌پژوهی به شرح و تبیین مطلب می‌پردازند. در نقدهای دانشگاهی استفاده مناسبی از نظریه‌ها و مدل‌های ترجمه در توصیف موضوع می‌شود. غالب این نقدها از نظر زبان و بیان با نقدهایی که چهل پنجاه سال پیش چاپ می‌شدند تفاوت چندانی ندارند درحالی‌که دانش ادبی، زبان‌شناختی و ترجمه‌پژوهی در این مدت تحول عظیمی یافته‌است. بنابراین یک رشته اصول، فنون، روش‌ها و راهبردها، تدبیرها و ترفندهای ترجمه را تحت عنوان «ابزارهای مفهومی نقد ترجمه» به‌اجمال معرفی می‌کنم تا راه‌گشا و راه‌نمای منتقدان باشد به امید این‌که این مطالب در تعمیق ترجمه‌پژوهی و نقد ترجمه کارگر افتد.

متن کامل [PDF 319 kb]   (1 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: ۱۳۹۷/۵/۱۵ | پذیرش: ۱۳۹۷/۵/۱۵ | انتشار: ۱۳۹۷/۵/۱۵