کتاب المجانی الحدیثه گلچینی است از نظم و نثر دورههای مختلف تاریخ ادبیات عرب که بهزبان عربی و بهعنوان کتاب آموزشی در 5 جلد فراهم آمدهاست. این مجموعه با وجود برخی عیوب، ازجمله دارا بودن اِعراب و شرح پارهای از واژگان، از دیرباز بهعنوان درسنامه برای درس نظم و نثر دورههای مختلف در رشتۀ زبان و ادبیات عرب، شناختهشده و در دانشگاههای کشور تدریس میشود. این مقاله، نقدی است بر ترجمۀ اشعار جلد سوم کتاب المجانی الحدیثه. نگارندۀ مقاله با نگاهی به جنبههای مربوط به درسنامهبودن کتاب، به بررسی ایرادات شکلی و محتوایی و نارساییهای ترجمه میپردازد و نتیجه میگیرد که این ترجمه سبب شدهاست کتاب نه تنها از دایرۀ درسنامههای مفید خارج گردد بلکه با وجود اغلاط و اشتباهات فراوان در حوزۀ کتابهای کمکآموزشی نیز قرار نگیرد.
بازنشر اطلاعات | |
این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است. |