دوره 2، شماره 9 و 10 - ( 4-1396 )                   جلد 2 شماره 9 و 10 صفحات 122-105 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

قندیل‌زاده نرگس. بررسی و مقایسۀ دو ترجمه از رمان وقایع غریب غیب شدن سعید ابونحس خوشبدبین. فصلنامه نقد کتاب ادبیات و هنر. 1396; 2 (9 و 10) :105-122

URL: http://litbr.faslnameh.org/article-1-471-fa.html


چکیده:   (2051 مشاهده)

در رمان وقایع غریب غیب شدن سعید ابونحس خوشبدبین اثر امیل حبیبیِ فلسطینی، تصاویر ادبی، عناصر بومی، روابط بینامتنی، ارجاعات تاریخی، کنایه‌های سیاسی و زبان آیرونیک با ایجاز و تراکمی ماهرانه در هم‌ تنیده و متنی منسجم و استوار و اثرگذار ساخته‌ و کار ترجمۀ آن را بسیار دشوار کرده‌اند. نخست عطاء‌الله مهاجرانی و پس از او، احسان موسوی خلخالی دست به ترجمۀ این رمان زده‌اند. این مقاله با معرفی رمان، ذکر عوامل یادشده تحت عنوان دشواری‌های ترجمه و اشاره‌ای به رویکرد مترجمان آغاز می‌شود، با بررسی مقایسه‌ای ترجمه‌ها در برش‌هایی از متن رمان ادامه می‌یابد و با واکاوی مشکلات اختصاصیِ هر ترجمه به پایان می‌رسد. این بررسی نشان‌دهندۀ مشکلاتی با سطوح گوناگون در ترجمه‌هاست. مواردی از فروکاستن سطح ادبی متن، درنیافتن اشارات و تلمیحات گوناگون و ضعف در انتقال مقصود نویسنده به زبان فارسی در هر دو ترجمه هست. ضعف‌هایی که معنا را به‌کلّی مختل می‌کند، در ترجمۀ مهاجرانی بسیار است و در ترجمۀ موسوی انگشت‌شمار.

 

متن کامل [PDF 744 kb]   (1 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1397/4/11 | پذیرش: 1397/4/11 | انتشار: 1397/4/11

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.

کلیه حقوق این وب سایت متعلق به فصلنامه نقد کتاب ادبیات می باشد.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق

© 2024 CC BY-NC 4.0 | Literature Quarterly Book Review

Designed & Developed by : Yektaweb