Volume 5, Issue 7 And 8 (1-2020)                   2020, 5(7 And 8): 33-46 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Abstract:   (1086 Views)
One of the broad areas of research in traditional comparative literature is the study of the influence of one poet on another in a different culture. Almost all literary influences occur through translation. The translator is a mediator between the two poets, and any study of literary influences in the realm of comparative literature would be irrelevant if the role of the translator and translation is neglected. Thus, in this line of study, one has to look at a few fundamental questions: Which translation helped the foreign poet become acquainted with this poet? Is this translation directly from the source language or through a mediator language? In what historical and discursive situations has the translator performed? How was the translation received in the target community, and what image of the poet did it create in the target community? Obviously, when it comes to the great poets of Iran and the world, such as Hafiz, we have numerous translations of Hafiz, with each translator having understood Hafez based on the frames of thought and discourses of their own time. This article is a review of Hafiz and Russian Poets and an analysis of the goals, method of research and findings of this book.
Full-Text [PDF 490 kb]   (176 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Special
Received: 2020/02/8 | Accepted: 2020/02/8 | Published: 2020/02/8